【作品征集】2025法國(guó)凡爾賽藝術(shù)沙龍招募:馭光而行,奔騰的靈魂
我們誠(chéng)摯邀請(qǐng)藝術(shù)家們參與一場(chǎng)獨(dú)特的藝術(shù)盛會(huì)——馭光而行,奔騰的靈魂。此次展覽將于2025年7月7日至13日在法國(guó)凡爾賽市中心的著名展覽空間Carréàla Farine舉辦。凡爾賽市政府將作為此次展覽的合作伙伴之一,展覽主題圍馭光而行,奔騰的靈魂,這些元素也與凡爾賽多年來(lái)秉承的價(jià)值觀相契合。
Nous avons le plaisir d’annoncer l’organisation d’une grande exposition artistique qui se tiendra du 7 au 13 juillet 2025 dans le cadre prestigieux du Carréàla Farine,situéau c?ur de Versailles,France.Cetévénement,en partenariat avec la Mairie de Versailles,se concentrera sur un thème cheràla ville depuis des décennies:Ma?triser la lumière,l’ame galopante.
本次展覽由法中藝術(shù)交流協(xié)會(huì)(ASFEA)和中法馬術(shù)協(xié)會(huì)(AFCE)聯(lián)合舉辦,旨在通過(guò)藝術(shù)表現(xiàn)人與自然之間的深厚紐帶與美麗共鳴。我們誠(chéng)邀各國(guó)藝術(shù)家參與,透過(guò)藝術(shù)探索人與動(dòng)物、人與自然的互動(dòng)之美,促進(jìn)中法及全球文化的深層交流。
Portée par deux associations renommées,l’Association Sino-Fran?aise d’échange d’Art(ASFEA)et l’Association Franco-Chinoise d’équitation(AFCE),cette exposition viseàcélébrer la beautéet la complexitéde la relation entre l’homme et la nature.Les artistes sont invitésàexplorer et présenter leurs recherches artistiques autour de ces thèmes,créant ainsi un dialogue profond entre les cultures et mettant en avant l’ame galopante.
展覽場(chǎng)地:Carréàla Farine的歷史與藝術(shù)地位
Le lieu:Carréàla Farine,Versailles
展覽將于凡爾賽市的歷史建筑Carréàla Farine舉辦,此地由市政府管理,并長(zhǎng)期支持文化與藝術(shù)活動(dòng)。Carréàla Farine始建于18世紀(jì)的路易十五時(shí)期,最初作為谷物交易市場(chǎng),供應(yīng)凡爾賽及其宮廷的日常所需。如今,這座建筑已成為一個(gè)充滿(mǎn)歷史與藝術(shù)氛圍的多功能文化空間,定期舉辦各類(lèi)展覽和文化活動(dòng)。此次展覽也將借助其獨(dú)特的歷史背景,為人與自然的主題提供一個(gè)引人入勝的展示平臺(tái)。
Lieu emblématique de la ville,le Carréàla Farine est gérépar la Mairie de Versailles,qui est fière de soutenir cette initiative.Construit au XVIIIe siècle sous le règne de Louis XV,le Carréàla Farine servaitàl’origine de marchéaux grains,approvisionnant les habitants et la cour du Chateau de Versailles.Cetédifice historique a su conserver son charme d’antan,tout en se transformant en un espace culturel polyvalent,accueillant expositions,événements et manifestations artistiques.Situéàquelques pas du Chateau,ce lieu offre un cadre exceptionnel pour accueillir une exposition qui célèbre le lien entre l’homme et la nature.
凡爾賽的馬術(shù)與藝術(shù):從皇家榮耀到當(dāng)代文化的傳承
L’équitationàVersailles:une histoire prestigieuse
凡爾賽與馬術(shù)的淵源可以追溯到17世紀(jì)的路易十四時(shí)期。隨著凡爾賽宮的建造,馬術(shù)成為了法國(guó)宮廷生活的重要組成部分,象征著權(quán)力、優(yōu)雅與貴族精神。為展示王室的輝煌與榮耀,路易十四在凡爾賽修建了宏偉的國(guó)王大馬廄,并通過(guò)定期舉辦盛大的馬術(shù)表演,展示騎術(shù)的藝術(shù)與馬匹的風(fēng)采。
在當(dāng)時(shí),馬不僅是貴族的身份象征,馬術(shù)更是一種藝術(shù)形式,被譽(yù)為“騎士精神”的體現(xiàn)。凡爾賽的馬術(shù)表演成為了歐洲貴族圈內(nèi)的典范,進(jìn)一步鞏固了凡爾賽作為法國(guó)藝術(shù)與文化中心的地位。即便在今天,凡爾賽依然通過(guò)不同形式的馬術(shù)活動(dòng)延續(xù)這一傳統(tǒng)。在國(guó)王大馬廄和凡爾賽宮附近的綠地上,現(xiàn)代馬術(shù)表演和與馬相關(guān)的藝術(shù)展覽仍是城市文化生活的一部分,吸引著全球游客和馬術(shù)愛(ài)好者前來(lái)朝圣。
除此之外,凡爾賽也一直是藝術(shù)家們的靈感源泉。凡爾賽宮及其廣袤的園林不僅是法國(guó)巴洛克藝術(shù)的巔峰之作,更成為繪畫(huà)、雕塑、文學(xué)和音樂(lè)創(chuàng)作的搖籃。許多著名藝術(shù)家曾在此創(chuàng)作,他們的作品反映了人與自然的和諧,宮廷生活的奢華,以及皇家園林的靜謐之美。這種藝術(shù)氛圍一直延續(xù)至今,凡爾賽仍是法國(guó)乃至全球藝術(shù)交流的重要場(chǎng)所。此次展覽通過(guò)探索人與馬、人與自然的關(guān)系,延續(xù)了凡爾賽作為藝術(shù)與文化交匯地的歷史傳統(tǒng)。
Versailles est profondément liéeàl’art de l’équitation depuis des siècles.Sous Louis XIV,la ville devient un centre majeur pour l’élevage de chevaux et la formation de cavaliers d’élite,un héritage que Versailles porte encore fièrement aujourd’hui.Les Grandesécuries du Roi,àproximitédu Chateau,témoignent de cette passion royale pour l’équitation.Utilisées pour des démonstrationséquestres somptueuses,elles incarnent la fusion entre le pouvoir,l’élégance et la ma?trise de l’artéquestre.Cette tradition se perpétueàtravers desévénements culturels contemporains qui célèbrent le cheval,faisant de Versailles un lieu idéal pour une exposition artistique centrée sur ce thème.
展覽主題:馭光而行,奔騰的靈魂
Thème de l’exposition:“Ma?triser la lumière,l’ame galopante”
在晨曦微露的草原上,馬蹄輕踏,輕吟著大地的心曲;
它們是風(fēng)的使者,穿越時(shí)光的隧道,映照著人類(lèi)的夢(mèng)想與追求。
在自然的懷抱中,馬舞動(dòng)著優(yōu)雅的身影,化身為文化的靈魂;
每一幅畫(huà)作、每一件雕塑,都承載著馬的優(yōu)雅與力量,
引領(lǐng)我們追溯那亙古不變的心靈共鳴。
讓我們?cè)谶@場(chǎng)藝術(shù)的盛宴中,馭光而行,
與馬同舞于自然的韻律,傾聽(tīng)文明的回響。
Dans les vastes plaines au lever du jour,les sabots des chevaux effleurent doucement le sol,murmurant la mélodie du c?ur de la terre;
Ils sont les messagers du vent,traversant les tunnels du temps,reflétant les rêves et les aspirations de l’humanité.
Dans l’étreinte de la nature,les chevaux dansent gracieusement,incarnant l’ame des cultures;
Chaque tableau,chaque sculpture porte la grace et la puissance du cheval,
Nous guidant vers cette résonanceéternelle desames.
Rejoignons cette fête artistique,ma?trisons la lumière,
Dansons avec les chevaux au rythme de la nature,etécoutons l’écho de la civilisation.
1.馬與存在主義的藝術(shù)探索
1.Exploration artistique du cheval et de l’existentialisme
探討馬作為存在主義哲學(xué)中的象征,展現(xiàn)其在生命、自由和選擇中的重要性。通過(guò)藝術(shù)作品,反思人類(lèi)與馬之間的關(guān)系如何映射出對(duì)生命意義的深刻思考。
Ce thème explore le cheval comme un symbole dans la philosophie existentialiste,mettant en lumière son importance dans les questions de la vie,de la libertéet du choix.àtravers des?uvres d’art,le public est invitéàréfléchir sur la manière dont la relation entre l’homme et le cheval reflète des questionnements profonds sur le sens de la vie.
2.馬與自然的倫理對(duì)話(huà)
2.Dialogueéthique entre le cheval et la nature
該展覽圍繞人與馬的關(guān)系展開(kāi),探討自然倫理在藝術(shù)中的體現(xiàn)。通過(guò)藝術(shù)作品探討馬在自然界中的地位,以及人類(lèi)在保護(hù)與利用自然資源時(shí)的道德責(zé)任。
Cette exposition explore la relation entre l’homme et le chevalàtravers le prisme de l’éthique environnementale.àtravers des?uvres d’art,elle questionne la place du cheval dans la nature et examine la responsabilitémorale de l’humanitédans la préservation et l’utilisation des ressources naturelles.
3.馬的“時(shí)間性與文化的流動(dòng)”
3.Temporalitédu cheval et flux culturel
通過(guò)馬的形象反思時(shí)間與文化的流動(dòng),展示馬如何在不同歷史階段中承載人類(lèi)的集體記憶與文化認(rèn)同。展覽將結(jié)合歷史藝術(shù)作品與當(dāng)代創(chuàng)作,探討文化如何在時(shí)間中延續(xù)與變遷。
Ce thème inviteàréfléchir sur la manière dont le cheval symbolise le passage du temps et la continuitédes cultures,montrant comment il a portéla mémoire collective et l’identitéculturelle humaineàdifférentesépoques de l’histoire.L’exposition combine des?uvres d’art historiques et des créations contemporaines,explorant comment les culturesévoluentàtravers le temps.
4.馬與人類(lèi)心靈的“藝術(shù)交響”
4.Symphonie artistique du cheval et de l’ame humaine
深入探索馬在藝術(shù)中作為心靈象征的表現(xiàn),展示其如何反映出人類(lèi)的情感、渴望與夢(mèng)想。通過(guò)詩(shī)意的藝術(shù)作品,探討馬在精神層面上的意義,激發(fā)對(duì)自我認(rèn)知的思考。
Ce thème plonge dans la représentation du cheval en tant que symbole de l’ame dans l’art,explorant comment il reflète lesémotions,les désirs et les rêves humains.àtravers des?uvres poétiques,l’exposition inviteàréfléchiràla signification spirituelle du cheval,stimulant une introspection sur la conscience de soi.
5.馬與空間的哲學(xué)
5.Le cheval et la philosophie de l’espace
探討馬如何在不同空間中塑造人類(lèi)體驗(yàn),展現(xiàn)馬在藝術(shù)作品中與環(huán)境的互動(dòng)關(guān)系。反思空間如何影響藝術(shù)創(chuàng)作以及人類(lèi)與馬之間的相互關(guān)系。
Ce thème examine comment le cheval fa?onne l’expérience humaine dans différents espaces et montre l’interaction entre le cheval et son environnement dans les?uvres d’art.Il inviteàréfléchir sur la manière dont l’espace influence la création artistique et sur la relation réciproque entre l’homme et le cheval.
6.馬與幻象的藝術(shù)表象
6.Représentations artistiques et illusions du cheval
該展覽將探討馬在藝術(shù)中的多重象征與幻象,展示馬如何承載人類(lèi)的幻想、夢(mèng)境與理想。通過(guò)當(dāng)代藝術(shù)形式反思馬在現(xiàn)代社會(huì)中的象征意義,探索幻想與現(xiàn)實(shí)之間的界限。
Cette exposition explore les multiples symboles et illusions du cheval dans l’art,montrant comment il incarne les fantasmes,les rêves et les idéaux humains.àtravers des formes artistiques contemporaines,elle interroge la signification du cheval dans la sociétémoderne et explore la frontière entre le rêve et la réalité.
7.馭光者:馬的身體性與藝術(shù)的自我表達(dá)
7.Ma?tres de la lumière:Le corps du cheval et l’expression artistique
探索馬的身體作為藝術(shù)表達(dá)的媒介,展現(xiàn)身體如何在馬的形象中反映人類(lèi)的自我意識(shí)與文化認(rèn)同。通過(guò)雕塑、繪畫(huà)和裝置藝術(shù),深入探討身體性在藝術(shù)創(chuàng)作中的重要性。
Ce thème explore le corps du cheval comme un médium de l’expression artistique,montrant comment le corps reflète la conscience de soi et l’identitéculturelle humaineàtravers l’image du cheval.Par la sculpture,la peinture et l’art d’installation,cette section approfondit l’importance de la corporéitédans la création artistique.
8.馬與哲學(xué)的象征性思考
8.Réflexions philosophiques et symboliques autour du cheval
展示馬在哲學(xué)傳統(tǒng)中的多重象征,從古代希臘的理想到現(xiàn)代對(duì)自由的思考,探討馬如何成為人類(lèi)智慧與思想的載體。展覽將結(jié)合哲學(xué)文本與藝術(shù)作品,引發(fā)觀眾對(duì)哲學(xué)與藝術(shù)交融的思考。
L’exposition met en lumière les multiples symboles du cheval dans la tradition philosophique,de l’idéal grec antique aux réflexions modernes sur la liberté.Elle explore comment le cheval est devenu un vecteur de la sagesse et de la pensée humaine,en mêlant des textes philosophiques aux?uvres d’art pour susciter une réflexion sur l’interaction entre philosophie et art.
9.馬與情感的審美體驗(yàn)
9.Esthétiqueémotionnelle et expérience du cheval
展覽將首先引入馬作為情感的象征,展現(xiàn)其在不同文化背景中的多重象征意義。馬在許多傳統(tǒng)與現(xiàn)代文化中常被視為力量、自由、忠誠(chéng)和勇氣的象征。通過(guò)歷史文獻(xiàn)、藝術(shù)品和影像資料,觀眾將了解到馬如何承載著人類(lèi)的渴望與夢(mèng)想。通過(guò)繪畫(huà)、雕塑、攝影和裝置藝術(shù)等多種藝術(shù)形式,展覽將展現(xiàn)藝術(shù)家們?nèi)绾瓮ㄟ^(guò)馬的形象表達(dá)情感。這些作品將強(qiáng)調(diào)馬在展現(xiàn)人類(lèi)復(fù)雜情感(如愛(ài)、孤獨(dú)、勇氣等)中的獨(dú)特地位。觀眾將被邀請(qǐng)感受藝術(shù)作品中傳達(dá)的情感力量,并在欣賞中產(chǎn)生共鳴。
L’exposition introduit le cheval comme symbole desémotions humaines,en explorant ses multiples significationsàtravers différentes cultures.Le cheval est souvent vu comme un symbole de force,de liberté,de loyautéet de courage.àtravers des documents historiques,des?uvres d’art et des films,le public pourra découvrir comment le cheval incarne les désirs et les rêves humains.L’exposition mettra en lumière la manière dont les artistes expriment lesémotions humainesàtravers l’image du cheval,que ce soit par la peinture,la sculpture,la photographie ou l’installation artistique.Les visiteurs seront invitésàressentir la puissanceémotionnelle des?uvres etàentrer en résonance avec les messages qu’elles véhiculent.
藝術(shù)家招募計(jì)劃
-Recrutement des artistes-
此次展覽面向全球藝術(shù)家,無(wú)論是新銳創(chuàng)作者還是經(jīng)驗(yàn)豐富的藝術(shù)家,皆歡迎參與。展覽旨在匯集眾多優(yōu)秀藝術(shù)人才,通過(guò)不同的藝術(shù)形式呈現(xiàn)人與自然之間的獨(dú)特互動(dòng),賦予展覽更多元的文化視角與表達(dá)方式。
Les artistes,qu’ils soientémergents ou confirmés,sont invitésàrejoindre ce projet exceptionnel.L’objectif est de rassembler des talents qui sauront interpréter,àtravers leurs?uvres,la beautédes interactions entre l’homme et la nature.Ce sera une vitrine pour des créateurs passionnés,venant de France,de Chine et d’ailleurs,pour partager leur vision et contribueràl’enrichissement deséchanges culturels.
參展作品及規(guī)格要求:
Exigences relatives aux?uvres exposées et spécifications:
?。?)作品材料不限,各類(lèi)繪畫(huà),攝影,書(shū)法,雕塑作品均可參與。
?。?)繪畫(huà)及攝影作品尺寸(含外框)不超過(guò)100*100cm.雕塑作品每件占地1平方米以?xún)?nèi),高度不超過(guò)2.5米,必須注明雕塑重量。
?。?)藝術(shù)家作品需自行裝裱,油畫(huà),及丙烯等作品可不加外框。不符合要求的作品主辦方有權(quán)取消并拒收作品。
作品征集截止日期為2025年3月10日。
1.Il n’y a aucune restriction quant aux matériaux utilisés pour les?uvres.Les peintures,photographies,calligraphies et sculptures de toutes sortes sont acceptées.
2.La taille des peintures et des photographies(cadre inclus)ne doit pas dépasser 100 x 100 cm.Chaque sculpture doit occuper une surface inférieureà1 mètre carré,avec une hauteur ne dépassant pas 2,5 mètres.Le poids des sculptures doitêtre précisé.
3.Les artistes doivent encadrer leurs?uvres par eux-mêmes.Les peinturesàl’huile et les?uvres acryliques peuventêtre présentées sans cadre.Les?uvres ne répondant pas aux exigences pourrontêtre refusées et l’organisateur se réserve le droit de les exclure de l’exposition.
La cl?ture des candidatures est fixée au 10 mars 2025.
如何參與:
Comment participer
有意向的藝術(shù)家請(qǐng)?zhí)峤粋€(gè)人作品集、藝術(shù)家簡(jiǎn)歷以及與展覽主題相關(guān)的創(chuàng)作計(jì)劃到:franceasfea gmail.com。所有申請(qǐng)將由專(zhuān)家委員會(huì)進(jìn)行評(píng)審,評(píng)委會(huì)成員由展覽主辦方和凡爾賽市政府的代表組成。
Les artistes intéressés peuvent soumettre leur candidature en envoyant leur dossier comprenant un portfolio,une biographie et une description de leur projet artistique liéau thème de l’expositionàl’adresse mail suivante:franceasfea gmail.com.Les candidatures serontévaluées par un comitéartistique composéde membres des deux associations et de la Mairie de Versailles.
這場(chǎng)展覽是對(duì)自然美與藝術(shù)創(chuàng)造力的致敬。如果您是一位鐘情于自然之美的藝術(shù)家,不要錯(cuò)過(guò)這個(gè)在歷史文化名城凡爾賽展示個(gè)人藝術(shù)作品的絕佳機(jī)會(huì)。
Cette exposition est un hommageàla beautéde la nature etàl’art sous toutes ses formes.Si vousêtes un artiste inspirépar ces thèmes,ne manquez pas cette opportunitéde participeràunévénement d’exception dans un lieu chargéd’histoire.
我們期待與您共聚凡爾賽,于2025年7月7日至13日,共同慶祝藝術(shù)與自然的美妙融合與文化交流。
Nous vous attendons nombreux pour célébrer l’art,la nature et les cultures du monde entieràVersailles,du 7 au 13 juillet 2025.
主辦方:
Organisateurs:
凡爾賽市政府
La Mairie de Versailles
Galerie Carréàla Farine
ASFEA法中藝術(shù)交流協(xié)會(huì)
l’Association Sino-Fran?aise d’échange d’Art(ASFEA)
AFCE中法馬術(shù)協(xié)會(huì)
l’Association Franco-Chinoise d’équitation(AFCE)
沙龍相關(guān)媒體合作伙伴:
Soutien des médias officiels:
法國(guó)Yvelines省新聞日?qǐng)?bào)
Journal Actu78
歐洲時(shí)報(bào)
Oushinet
法國(guó)《世界藝術(shù)》雜志
Art Cosmopolite
凡爾賽政府官方雜志
Le Versailles Magazine
凡爾賽市政公開(kāi)政務(wù)活動(dòng)紀(jì)要
L’OpenAgenda de la Ville
法中馬術(shù)協(xié)會(huì)(AFCE),是一個(gè)致力于促進(jìn)中法兩國(guó)在馬術(shù)領(lǐng)域交流與合作的非盈利組織。我們強(qiáng)調(diào)促進(jìn)和慶祝中法兩國(guó)在馬術(shù)領(lǐng)域的長(zhǎng)久友誼和合作,也積極探索與藝術(shù)、時(shí)尚、教育等多領(lǐng)域的開(kāi)放性合作機(jī)會(huì)。通過(guò)共享知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)和技能,我們致力于加深兩國(guó)人民對(duì)雙方馬術(shù)文化的理解和欣賞,從而增進(jìn)友誼并推廣馬術(shù)運(yùn)動(dòng)的普及與發(fā)展。
法中藝術(shù)交流協(xié)會(huì)(ASFEA)成立于法國(guó)巴黎,旨在服務(wù)于中法之間的藝術(shù)交流活動(dòng)。協(xié)會(huì)通過(guò)藝術(shù)家展覽策劃宣傳、藝術(shù)研討、藝術(shù)教育、機(jī)構(gòu)合作等多種方式,整合中法之間最優(yōu)秀的藝術(shù)和設(shè)計(jì)資源,為大眾提供高品質(zhì)的藝術(shù)內(nèi)容,建立藝術(shù)結(jié)構(gòu)并提高藝術(shù)的價(jià)值。
協(xié)會(huì)致力于促進(jìn)中法兩國(guó)藝術(shù)家之間的合作與交流,為中國(guó)和法國(guó)的藝術(shù)文化交流搭建平臺(tái),推動(dòng)中法藝術(shù)交流事業(yè)的發(fā)展。我們歡迎所有對(duì)我們的活動(dòng)感興趣并希望加入我們的人!