首頁(yè) > 征集信息 > 紀(jì)念品 產(chǎn)品 禮品 外觀 陶瓷 工業(yè)大賽
贛南未來(lái)科技城戰(zhàn)略規(guī)劃與城市設(shè)計(jì)國(guó)際方案征集預(yù)公告
信息發(fā)布:征集碼頭網(wǎng)    點(diǎn)擊次數(shù):8550     更新時(shí)間:2021-08-01    截止日期:

中國(guó)城市規(guī)劃學(xué)會(huì)(承辦方)受贛州市自然資源局(主辦方)委托,面向國(guó)內(nèi)外公開(kāi)開(kāi)展《贛南未來(lái)科技城戰(zhàn)略規(guī)劃與城市設(shè)計(jì)》國(guó)際方案征集活動(dòng)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“本次征集活動(dòng)”)?,F(xiàn)將相關(guān)事項(xiàng)預(yù)公告如下:

Urban Planning Society of China (the undertaker) is commissioned by Ganzhou Municipal Natural Resources Bureau (the organizer) to launch this open international solicitation activity for the Strategic Planning and Urban Design of Gannan Future Science and Technology City (hereinafter referred to as "this solicitation activity"). The relevant matters are hereby pre-announced as follows.




01



征集背景


I. Solicitation Background

贛州市位于贛江上游、江西省南部,是國(guó)家歷史文化名城、江西省省域副中心城市、“一帶一路”重要節(jié)點(diǎn)城市;是全國(guó)稀有金屬產(chǎn)業(yè)基地、先進(jìn)制造基地、江西省對(duì)接粵港澳大灣區(qū)的橋頭堡城市。贛州市2021年政府報(bào)告中提出“以中科院贛江創(chuàng)新研究院為核心,高標(biāo)準(zhǔn)規(guī)劃建設(shè)贛南未來(lái)科技城,把水東片區(qū)建成城市發(fā)展新地標(biāo)”。

Ganzhou is located in the upper reaches of the Ganjiang River and in the south of Jiangxi Province. It is a national historical and cultural city, a provincial sub-centre in Jiangxi Province, and an important node of the Belt and Road Initiative. It is also a national rare metal industry base, an advanced manufacturing base, and a bridgehead city in Jiangxi Province that connects the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area. The Government Report 2021 of Ganzhou proposed that “to take the Ganjiang Innovation Research Institute of the Chinese Academy of Sciences as the core, to plan and construct the Gannan Future Science and Technology City with high-standards, and to turn the Shuidong area into a new landmark for urban development”.

贛南未來(lái)科技城規(guī)劃建設(shè)旨在落實(shí)建設(shè)“中國(guó)稀金谷”的國(guó)家戰(zhàn)略任務(wù),打造對(duì)接融入粵港澳大灣區(qū)橋頭堡和全國(guó)構(gòu)建新發(fā)展格局的重要戰(zhàn)略節(jié)點(diǎn)的重要戰(zhàn)略空間,以及實(shí)現(xiàn)贛州“科技創(chuàng)新、工業(yè)倍增升級(jí)、鄉(xiāng)村振興、新型城鎮(zhèn)化、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)”六大主攻方向的發(fā)展要求,支撐贛南未來(lái)科技城建設(shè)國(guó)際一流的科技創(chuàng)新區(qū),推動(dòng)贛州社會(huì)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展。

The planning and construction of the Gannan Future Science and Technology City aims to implement the national strategic of building the "Chinese Rare Mental Valley", create an important strategic space that integrates into the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and an important strategic node in the construction of a new development pattern across the country, and realize the six main development  directions of “scientific and technological innovation, industrial upgrading, rural revitalization, new urbanization, modern service industry, and infrastructure construction”, to support the construction of Gannan Future Science and Technology City into a world-class scientific and technological innovation zone, and promote the high-quality development of society and economy in Ganzhou.

結(jié)合贛州中心城區(qū)產(chǎn)業(yè)發(fā)展基礎(chǔ)、科技創(chuàng)新基礎(chǔ),挖掘贛南未來(lái)科技城區(qū)位、交通和自然生態(tài)格局等優(yōu)勢(shì),破解土地收支平衡、用地空間緊張、生態(tài)敏感程度高等問(wèn)題,將贛南未來(lái)科技城建設(shè)為具有國(guó)際影響力和競(jìng)爭(zhēng)力的先進(jìn)科技創(chuàng)新、先進(jìn)產(chǎn)業(yè)延伸、先進(jìn)城市生活的新標(biāo)桿。

Combining the industrial development foundation and technological innovation foundation of central Ganzhou, to explore the advantages of the location, transportation and natural ecological pattern of Gannan Future Science and Technology City, solve the problems of land balance, land-use space, and ecological sensitivity, to build Gannan Future Science and Technology City into a new benchmark for advanced technological innovation, advanced industrial extension, and advanced urban life with international influence and competitiveness.

為廣開(kāi)思路,汲取先進(jìn)的規(guī)劃設(shè)計(jì)理念和發(fā)展策略,高標(biāo)準(zhǔn)規(guī)劃建設(shè)好贛南未來(lái)科技城,特舉行《贛南未來(lái)科技城戰(zhàn)略規(guī)劃與城市設(shè)計(jì)》國(guó)際方案征集活動(dòng)。本著公開(kāi)、公正、公平的原則,誠(chéng)邀國(guó)內(nèi)外具有卓越水平和豐富經(jīng)驗(yàn)的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)參與,提供高質(zhì)量和可操作的規(guī)劃設(shè)計(jì)方案。

In order to broaden ideas, absorb advanced planning and design concepts and development strategies, to plan and build Gannan Future Science and Technology City with high standards, the International Solicitation for Strategic Planning and Urban Design of Gannan Future Science and Technology City is now held. Based on the principles of openness, justice, and fairness, we sincerely invite excellent domestic and foreign design institutions with rich experience to participate.




02



規(guī)劃研究與設(shè)計(jì)范圍


II. Planning and Design Scope

贛南未來(lái)科技城選址于贛州市中心城區(qū)北部,東臨武夷山脈、西鄰贛州經(jīng)開(kāi)區(qū)、南接河套老城區(qū)。

The Gannan Future Science and Technology City is located in the northern part of central Ganzhou, bordering the Wuyi Mountains in the east, Ganzhou Economic Development Zone in the west, and Hetao Old City in the south.

圖片


附圖1 贛南未來(lái)科技城區(qū)位示意圖

Figure 1. Location of Gannan Future Science and Technology City


本次規(guī)劃范圍分為兩個(gè)層次:

This solicitation activity is divided into two levels:

(1)戰(zhàn)略規(guī)劃研究范圍:戰(zhàn)略規(guī)劃研究層面主要針對(duì)贛南未來(lái)科技城,重點(diǎn)圍繞贛州科技創(chuàng)新的發(fā)展戰(zhàn)略和空間戰(zhàn)略,提出通過(guò)科技創(chuàng)新實(shí)現(xiàn)城市發(fā)展的路徑,對(duì)贛州高新區(qū)等產(chǎn)業(yè)平臺(tái)在科技創(chuàng)新方面發(fā)揮好作用提出思路。

Strategic planning and research: For the Gannan Future Science and Technology City, focusing on the development strategy and space strategy of Ganzhou's scientific and technological innovation, to propose a path to realize urban development through scientific and technological innovation, and put forward ideas for industrial platforms such as Ganzhou High-tech Zone to play a good role in scientific and technological innovation.

(2)城市設(shè)計(jì)范圍:本次城市設(shè)計(jì)重點(diǎn)區(qū)域?yàn)樗畺|片區(qū),面積約17.85平方公里。為加強(qiáng)與周邊區(qū)域的景觀風(fēng)貌協(xié)調(diào),體現(xiàn)城市設(shè)計(jì)功能布局完整性,應(yīng)將贛南未來(lái)科技城相關(guān)區(qū)域納入城市設(shè)計(jì)研究范圍,面積約50.57平方公里。(具體范圍詳見(jiàn)附圖2)

Urban design: The key area for urban design is Shuidong area, covering an area of approximately 17.85 square kilometres. In order to strengthen the coordination with the surrounding landscape and reflect the integrity of the urban design function layout, the relevant areas of the Gannan Future Science and Technology City should be included in the research scope, covering an area of about 50.57 square kilometres. (see figure 2 for details).

圖片


附圖2 城市設(shè)計(jì)范圍示意圖

Figure 2. Scope of Urban Design




03



工作要求


III.Requirements

在戰(zhàn)略規(guī)劃層面,結(jié)合贛州稀金產(chǎn)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀及中科院贛江創(chuàng)新研究院發(fā)展定位,合理研判贛南未來(lái)科技城產(chǎn)業(yè)發(fā)展面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn),提出符合贛州稀金產(chǎn)業(yè)實(shí)際發(fā)展的具體舉措及實(shí)踐路徑。分析研究中科院贛江創(chuàng)新研究院、贛州北站等重大項(xiàng)目對(duì)城市及周邊區(qū)域的輻射帶動(dòng)能力。結(jié)合贛南未來(lái)科技城現(xiàn)有優(yōu)勢(shì),從城市發(fā)展戰(zhàn)略角度明確贛南未來(lái)科技城的發(fā)展目標(biāo)、總體定位、主要職能等內(nèi)容?;谮M州中心城區(qū)自然山水格局特征,多角度研究水東片區(qū)建成城市發(fā)展新地標(biāo)的具體方案。

At the strategic planning level, combining with the development status of Ganzhou's rare metal industry and the development positioning of the Ganjiang Innovation Research Institute of the Chinese Academy of Sciences, to rationally judge the opportunities and challenges faced by the industrial development of Gannan Future Science and Technology City, and propose specific measures and practice paths in line with the actual development of Ganzhou's rare metal industry. To study the driving ability of major projects such as the Ganjiang Innovation Research Institute of the Chinese Academy of Sciences and Ganzhou North Station to the city and surrounding areas. Combining the existing advantages of Gannan Future Science and Technology City, to clarify the development goals, overall positioning, and main functions of Gannan Future Science and Technology City from the perspective of urban development strategy. Based on the characteristics of the natural landscape pattern in central Ganzhou, to study the specific scheme for building a new landmark of urban development in Shuidong area from multiple angles.

在城市設(shè)計(jì)層面,細(xì)化贛南未來(lái)科技城功能定位與稀金產(chǎn)業(yè)等業(yè)態(tài)在空間上的落實(shí)。分析研究中科院贛江創(chuàng)新研究院、贛州北站等重大項(xiàng)目的建設(shè)規(guī)模?;趨^(qū)域范圍內(nèi)的自然人文資源與景觀,統(tǒng)籌考慮片區(qū)經(jīng)濟(jì)收支問(wèn)題,合理確定開(kāi)發(fā)強(qiáng)度,明確空間形態(tài)、空間組織和建筑風(fēng)貌。提升城市形象,強(qiáng)化重要區(qū)域、重要節(jié)點(diǎn)和重要界面設(shè)計(jì)?;谮M州中心城區(qū)現(xiàn)狀綜合交通體系,提出道路交通優(yōu)化方案。多角度論證研究土地開(kāi)發(fā)收支平衡難題,并合理安排項(xiàng)目開(kāi)發(fā)策略和開(kāi)發(fā)建設(shè)時(shí)序,充分考慮項(xiàng)目運(yùn)作實(shí)施的可行性。

At the urban design level, to refine the spatial implementation of the functional positioning and industrial formats such as rare metal of Gannan Future Science and Technology City. To study the construction scale of major projects such as the Ganjiang Innovation Research Institute of the Chinese Academy of Sciences and Ganzhou North Railway Station. Based on the natural and human resources and landscape within the area, to make overall consideration of the economic balance, rationally determine the development intensity, and clarify the spatial form, spatial organization and architectural style in the area. To enhance the image of the city and strengthen the design of important areas, important nodes and important interfaces. Based on the current comprehensive transportation system in central Ganzhou, to propose a road traffic optimization scheme. To study the problem of land development balance from multiple angles, and rationally arrange project development strategies and development and construction schedules, and fully consider the feasibility of project operation and implementation.




04



應(yīng)征要求


IV. Application Requirements

(1)本次征集活動(dòng)采用公開(kāi)征集的方式,境內(nèi)外合法注冊(cè)且有與本項(xiàng)目類(lèi)似的相關(guān)研究和設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn)的機(jī)構(gòu)均可參加。其中:境內(nèi)應(yīng)征機(jī)構(gòu)須具備規(guī)劃甲級(jí)資質(zhì)、建筑行業(yè)(建筑工程)甲級(jí)資質(zhì)其中之一;境外應(yīng)征機(jī)構(gòu)須具有所在國(guó)、地區(qū)政府主管部門(mén)或其有關(guān)行業(yè)組織核發(fā)的從事戰(zhàn)略咨詢、城鄉(xiāng)規(guī)劃、建筑設(shè)計(jì)其中之一的相應(yīng)資格或執(zhí)業(yè)許可。本項(xiàng)目鼓勵(lì)聯(lián)合體報(bào)名,但聯(lián)合體成員不得超過(guò)兩家,聯(lián)合體各方不得再單獨(dú)以自己名義,或與另外應(yīng)征機(jī)構(gòu)組成聯(lián)合體報(bào)名??紤]到新冠疫情影響,境外應(yīng)征機(jī)構(gòu)(若在中國(guó)境內(nèi)無(wú)分支機(jī)構(gòu))必須與境內(nèi)應(yīng)征機(jī)構(gòu)組成聯(lián)合體,境外應(yīng)征機(jī)構(gòu)聯(lián)合境內(nèi)應(yīng)征機(jī)構(gòu)的,境內(nèi)應(yīng)征機(jī)構(gòu)資質(zhì)要求同上。港澳臺(tái)應(yīng)征機(jī)構(gòu)的資格要求參照境外應(yīng)征機(jī)構(gòu)資格要求的規(guī)定。不接受個(gè)人及個(gè)人組合的報(bào)名。法定代表人為同一個(gè)人的兩個(gè)及兩個(gè)以上法人、母公司、全資子公司及其控股公司,不得同時(shí)報(bào)名。

(1) This solicitation activity opens application to domestic and foreign institutions that are legally registered and have research and design experience similar to this project. The domestic applicant institutions must have one of Grade-A qualification of planning, or Grade-A qualification of architecture and construction engineering; foreign applicant institutions must have one of the relevant qualifications of strategy consulting, urban and rural planning, or architecture design issued by the competent authority or relevant industry organizations of their home country or region. This project encourages application by consortium, but the consortium shall not have more than two members, and the members of the consortium are not allowed to apply separately on their own or form another consortium. Considering the impact of COVID-19, foreign applicant institutions (without branches in China) must form a consortium with domestic institutions. If a foreign applicant institution consorts with a domestic applicant institution, qualification requirements for the domestic institution are the same as above. The qualification requirements of Hong Kong, Macao and Taiwan institutions shall refer to the requirements of foreign applicant institutions. Applications by individuals or groups of individuals will not be accepted. For two or more legal entities whose legal representative is the same person, the parent company, the wholly-owned subsidiary and the holding company are not allowed to apply at the same time.

(2)參與本項(xiàng)目的專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員須為該應(yīng)征機(jī)構(gòu)的在冊(cè)人員,主創(chuàng)設(shè)計(jì)師須有主持過(guò)多個(gè)同類(lèi)型項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn),且主創(chuàng)設(shè)計(jì)師及團(tuán)隊(duì)成員須全過(guò)程參與本項(xiàng)目(項(xiàng)目發(fā)布會(huì)及現(xiàn)場(chǎng)踏勘、方案設(shè)計(jì)、方案匯報(bào))。因?yàn)橐咔樵?,若境外主?chuàng)設(shè)計(jì)師確不能到現(xiàn)場(chǎng),需通過(guò)視頻參加以上活動(dòng),并由境內(nèi)主要設(shè)計(jì)師到場(chǎng)參加。項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)需各專(zhuān)業(yè)工種配備齊全。為了保證項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)人員對(duì)中國(guó)地區(qū)背景和相關(guān)要求的準(zhǔn)確理解,境外應(yīng)征機(jī)構(gòu)的專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員團(tuán)隊(duì)中應(yīng)至少有一名通曉漢語(yǔ)人士。

(2) The professionals involved in this project must be the current registered staff of the applicant institution; the chief designer must have experience in directing several similar projects, and the chief designer and team members must participate in the whole process of the project (project release conference and site survey, scheme design, scheme reporting). Due to the epidemic situation, if the chief designer from abroad cannot participate in person, he or she must participate in the above activities via video, and the main domestic designers should be present to participate. The project team shall be fully equipped with all professional types of work. The professional team of the foreign applicant institution should include at least one member who is proficient in Chinese to ensure the accurate understanding of the regional background and relevant requirements.




05



費(fèi)用設(shè)置


V. Fees and Awards

本次征集活動(dòng)將通過(guò)資格預(yù)審評(píng)選出5家入圍應(yīng)征機(jī)構(gòu)。入圍應(yīng)征機(jī)構(gòu)按照《征集文件》要求遞交有效應(yīng)征文件后,經(jīng)評(píng)審委員會(huì)評(píng)審確定方案排名。主辦方將依據(jù)排名,支付第1名應(yīng)征機(jī)構(gòu)獎(jiǎng)金280萬(wàn)元人民幣(含稅),支付第2名應(yīng)征機(jī)構(gòu)獎(jiǎng)金200萬(wàn)元人民幣(含稅),支付第3名、第4名應(yīng)征機(jī)構(gòu)補(bǔ)償金各150萬(wàn)元人民幣(含稅),支付第5名應(yīng)征機(jī)構(gòu)補(bǔ)償金120萬(wàn)元人民幣(含稅)。

Five applicant institutions will be selected through the prequalification review. After the shortlisted applicant institutions submit valid application documents in accordance with the requirements of the Solicitation Document, the jury committee will review and determine the ranking of schemes. The organizer will pay the first applicant institution a bonus of RMB 2.8 million (including tax); pay the second applicant institution a bonus of RMB 2.0 million (including tax); pay the third and the fourth applicant institutions a compensation fee of RMB 1.5 million (including tax) each; pay the fifth applicant institution a compensation fee of RMB 1.2 million (including tax).

但對(duì)于未按規(guī)定時(shí)間提交應(yīng)征文件,或其應(yīng)征文件按《征集文件》規(guī)定不被接受,或被取消應(yīng)征資格的應(yīng)征機(jī)構(gòu),將不支付應(yīng)征獎(jiǎng)金及補(bǔ)償金。

However, the applicant institution who fail to submit application documents within the prescribed time, or whose application documents are not acceptable according to the requirements of the Solicitation Document, or whose qualifications have been revoked, will not be paid the bonus or compensation fee.




06



時(shí)間計(jì)劃


VI. Schedule

計(jì)劃于2021年8月下旬確定入圍應(yīng)征機(jī)構(gòu)、9月初召開(kāi)項(xiàng)目發(fā)布會(huì)及組織現(xiàn)場(chǎng)踏勘,屆時(shí)需應(yīng)征機(jī)構(gòu)主創(chuàng)設(shè)計(jì)師及設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)參會(huì)。本次征集活動(dòng)編制周期自項(xiàng)目發(fā)布會(huì)起約為80日歷天(含節(jié)假日)。

It is planned to determine the shortlist of applicant institutions in late August 2021; to hold the project release conference and organize the site survey in early September. The chief designer and team members are required to participate. The scheme formulation period is about 80 calendar days from the project release conference (holidays included).




07



發(fā)布平臺(tái)


VII. Announcement Platforms

本次征集活動(dòng)將于近期發(fā)布正式公告,敬請(qǐng)留意后續(xù)的信息發(fā)布,相關(guān)內(nèi)容以正式公告為準(zhǔn)。正式公告將在中國(guó)城市規(guī)劃網(wǎng)(www.planning.org.cn)、贛州市自然資源局(http://bnr.ganzhou.gov.cn/)、章貢區(qū)人民政府網(wǎng)(http://www.zgq.gov.cn/)同時(shí)發(fā)布。本預(yù)公告中如有中、英文不一致之處,以中文為準(zhǔn)。

The official announcement of this solicitation activity will be released soon, and the relevant contents shall be subject to the official announcement. The official announcement will be issued simultaneously on the website of Urban Planning Society of China (www.planning.org.cn), the website of Ganzhou Municipal Natural Resources Bureau (http://bnr.ganzhou.gov.cn/), and the website of Zhanggong District People's Government (http://www.zgq.gov.cn/). If there is any inconsistency between Chinese and English in this pre-announcement, the content in Chinese shall prevail.

歡迎有意向機(jī)構(gòu)進(jìn)行咨詢。咨詢電話:雷工 010-58323868,張工 010-58323854。

Institutions who intend to participate are welcome to contact. Contact: Miss Lei 010-58323868, Miss Zhang 010-58323854.


威客碼頭 征集論壇
  • 論壇精華
  • 頂尖文案
  • 經(jīng)典設(shè)計(jì)
  • 綜合薈萃
  • 資訊聚焦